20 may 1960 – Federico Fellini won the Palme d’Or at Cannes with La Dolce Vita
20 maggio 1960 – Federico Fellini vince la Palma d’oro a Cannes con La Dolce Vita
In theese days runs in newspapers, the news that Fellini’s house will be put on sale by the international Real Estate Agency, Coldwell Banker. The price is top secret, even if the value is about two millions of euros.
In the house of Via Archimede 141, Fellini and his wife, Giulietta Masina, they lived there since January of 1955, ’til November 1968, then they move out into the streets of artists, Via Margutta
The aparment faces on Villa Elia’s park, into the heart of Parioli, a famous roman’s quarter. It’s a 250 square meters penthouse, plus other 30 terraces with: 3 bedrooms, 4 bathrooms, study room, kitchen, living room, veranda with fireplace, more over a cellar and a car spot.
It’s in these house that the master Federico Fellini, he created some masterpieces like the “Dolce Vita” and “8 e ½”.
In questi giorni sui giornali italiani circola la notizia che la casa di Fellini sarà messa in vendita dall’agenzia internazionale di immobili, Coldwell Banker. Il prezzo di vendita è top secret, anche se si stima che il valore dell’immobile si aggiri intorno ai due milioni di euro.
Nel casa di Via Archimede 141, Fellini e la moglie, Giulietta Masina, vissero dal gennaio 1956 al novembre 1968, per poi trasferirsi nella via degli artisti, Via Margutta.
L’appartamento si affaccia sul parco di Villa Elia, nel cuore dei Parioli, rinomato quartiere romano. Si tratta di un attico di 250 metri quadrati, più altri 30 di terrazzi, con: 3 camere da letto, 4 bagni, studio, cucina abitabile, sala da pranzo e veranda con caminetto, oltre ad una cantina e un posto auto.
E’ in questa casa che il maestro Fellini creò alcuni dei suoi più grandi capolavori come la “Dolce Vita” e “8 e ½”.
(Source: La Repubblica)
Hello
I’m Dream: my real name is Chiara.
Today you will discover something about me, some of the things that I like
Ciao
Sono Dream: il mio vero nome è Chiara.
Oggi scoprirete qualcosa di me, alcune delle cose che mi piacciono
I Like …
The coffee mocha that mumbles in the silence of the kitchen / La moka del caffè che borbotta nel silenzio della cucina
The smell of coffee that wakes me up every morning / L’odore del caffè che mi sveglia tutte le mattine
Drinking coffee while reading the daily press review / Bere il caffè mentre leggo la rassegna stampa giornaliera
The lunchs with the whole family gathered around to a huge table / I pranzi con tutta la famiglia al completo riunita intorno ad un enorme tavolata
Cooking new recipes and customize them / Cucinare nuove ricette e personalizzarle
Cooking with dad / Cucinare con papà
The smell of freshly baked bread / L’odore del pane appena sfornato
Cut the onion, even if I end up crying / Tagliare la cipolla, anche se poi finisco a piangere
The smell of soffritto / L’odore del soffritto
Spaghetti with clams / Gli spaghetti con le vongole
Grandma’s lasagna / Le lasagne della nonna
Pizza / La pizza
The aroma that fills the house when I make a cake / Il profumo che riempie la casa quando preparo un dolce
The macarons / I macarons
Chocolate / Il Cioccolato
Cotton candy / Lo zucchero filato
The lemon ice cream / Il gelato al limone
The caramelized figs that prepares aunt / I fichi caramellati preparati da zia
Pomegranates / Le melagrane
Green apples / Le mele verdi
Lime / Il Lime
The Coke / La Coca Cola
Mojito / Il Mojito
Sangria / La sangria
Grapefruit juice / Il succo di pompelmo
I sit under the porch, in the nights of winter, looking at the sky, while I’m wrapped in a blanket and hold in hands a cup of steaming coffee / Sedermi sotto il portico, nelle notti di inverno a guardare il cielo, mentre sono avvolta in una coperta di lana e tengo tra le mani una tazza di caffè fumante
The Hot Chocolate / La cioccolata calda
Spices / Le spezie
The smell of cinnamon / L’odore della cannella
Prepare the ginger and cinnamon biscuits / Preparare i biscotti allo zenzero e cannella
Christmas / Il Natale
Preparing the Christmas tree, while listening to Christmas songs / Preparare l’albero di natale ascoltando canzoncine natalizie
Wrap gifts to put under the Christmas tree / Incartare i regali da mettere sotto l’albero di natale
The fireplace / Il camino acceso
The crackling of burning wood / Il crepitio della legna
The snow / La neve
Snowmen / I pupazzi di neve
The rain / La pioggia
The smell of summer rain / L’odore della pioggia d’estate
Walking in the rain / Camminare sotto la pioggia
Walking barefoot on the grass / Camminare a piedi nudi sull’erba
The winter sea / Il mare d’inverno
Swim early in the morning / Nuotare al largo la mattina presto
Summer / L’estate
The light of morning / La luce della mattina
The white clouds, that seem to cotton candy, in the sky turquoise / Le nuvole bianche, che sembrano zucchero filato, nel cielo turchese
Looking the stars / Guardare le stelle
The rainbow / L’arcobaleno
The fireworks / I fuochi d’artificio
The hot air balloons / Le mongolfiere
Kites / Gli aquiloni
Travelling / Viaggiare
Program a new journey / Programmare un nuovo viaggio
The rides in taxi at night / Le corse in taxi la notte
Bicycling / Andare in biciclette
Walk without knowing where I’m going, letting myself be guided only by instinct / Passeggiare senza sapere dove sto andando, lasciandomi guidare solo dall’istinto
Rome / Roma
The sunsets Roman / I tramonti romani
The Trevi Fountain at 6 am / La Fontana di Trevi alle 6 di mattina
Night walk to Rome / Le passeggiate notturne per Roma
Campo dei Fiori and its market / Campo dei Fiori e il suo mercato
The garden of Castel Sant’Angelo / Il giardino di Castel Sant’Angelo
The Sistine Chapel / La Cappella Sistina
Venice / Venezia
The Venice Biennale / La Biennale di Venezia
The MART of Rovereto / Il MART di Rovereto
Lake Garda / Lago di Garda
The island of Giglio / L’isola del Giglio
Going to see the opera the Arena of Verona / Andare a vedere l’opera all’Arena di Verona
Going to the movies in the afternoon, when there are only two people in the room / Andare al cinema di pomeriggio, quando ci sono solo due persone in sala
The outdoor cinema / I cinema all’aperto
Bertolucci’s The Last Emperor / L’ultimo imperatore di Bertolucci
Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s / Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany
The films in black and white / I film in bianco e nero
The films of Fellini, La Strada and especially 8½ / I film di Fellini, La Strada e soprattutto 8 ½
The soundtrack of 8½ , composed by Nino Rota / La colonna sonora di 8 ½, composto da Nino Rota
Music / Musica
U2
Dave Gahan
Enjoy the Silence by Depeche Mode / Enjoy the Silence dei Depeche Mode
The music of 30 Seconds To Mars / La musica dei 30 Seconds To Mars
The battery and the drummers / La batteria e i batteristi
Going to concerts, and try that wonderful feeling of being at HOME / Andare ai concerti, e provare quella meravigliosa sensazione di sentirsi a CASA
The music heard from far away that I bring to mind feelings in the past / Le musiche sentite da lontano che mi riportano alla mente sensazioni provate in passato
My Canon / La mia Canon
Taking photographs / Scattare fotografie
The photographs by Richard Avedon / Le fotografie di Richard Avedon
The books / I libri
The old libraries full of books, where it is hard to move / Le vecchie librerie colme di libri, in cui si fa fatica a muoversi
The shelves full of books / Gli scaffali pieni di libri
The poems of Prevet / Le poesie di Prevert
On the Road by Kerouac / On the Road di Kerouac
The Great Gatsby by Fitzgerald / Il Grande Gatsby di Fitzgerald
The thrillers books / I libri gialli
Mrs. Fletcher / La Signora Fletcher
The smell of old books / L’odore dei vecchi libri
Get lost in books / Perdersi nei libri
Write all night / Scrivere tutta la notte
Copy the most beautiful phrases I find in books / Copiare le frasi più belle che trovo nei libri
Painting leaving me to carry the inspiration of the moment (even if it’s been so long since I do not happen) / Dipingere lasciandomi trasportare dall’ispirazione del momento (anche se è da tanto che non mi succede)
The paintings of the Impressionists / I dipinti degli Impressionisti
The works of Pollock, with their vehement energy / Le opere di Pollock, con la loro energia irruente
Graffiti
Banksy
Damien Hirst
Caravaggio
The colors / I colori
Yellow / Il giallo
Green / Il verde
The flowers / I fiori
The green flowers / I fiori verdi
Orchids / Le orchidee
Hydrangeas, especially the blue one / Le ortensie, soprattutto quelle azzurre
The wisteria / Il Glicine
Fields of sunflowers and poppies / I campi di girasoli e quelli di papaveri
The scent of jasmine and lavender / Il profumo del gelsomino e quello della lavanda
Making wreaths of daisies / Fare le coroncine di margherite
The braids / Le trecce
The straw hats / I cappelli di paglia
Red Shoes / Le scarpe rosse
The long skirts in hippy style / Le gonne lunghe in stile hippy
The white cotton tshirts / Le magliette di cottone bianco
The striped tshirts / Le maglie a righe
The men’s shirts white / Le camicie da uomo bianche
The scarves to bold colors / Le sciarpe dai colori decisi
The colorful striped socks / Le calze a righe colorate
My electric blue Balenciaga bag / La mia borsa blu elettrico di Balenciaga
The rings mother of pearl and turquoise / Gli anelli in madreperla e turchese
The necklaces of semiprecious stones / Le collane di pietre dure
The enamel black Chanel / Lo smalto nero di Chanel
The skulls / I teschi
Night / La notte
Moon / La luna
Mars / Marte
Ducati Monster
The swings / Le altalene
My unruly hair / I miei capelli ribelli
My ex-crested pink / Il mio ex ciuffo rosa
The chaos / Il caos
Organize parties / Organizzare feste
Sobriety / La sobrietà
The reasons / I perché
The whys “embarrassing” of children / I perché “imbarazzanti” dei bambini
The smiles / I sorrisi
The independence / L’indipendenza
Freedom / La Libertà
The dolphins / I delfini
The ladybugs / Le coccinelle
The slow and hot shower in the evening / La doccia lenta e bollente della sera
On Sunday morning, when I can stay in bed after waking up, looking out the window while listening to loud music / La domenica mattina, quando posso restare a letto anche dopo essersi svegliata, guardando fuori dalla finestra, mentre ascolto musica a tutto volume
Carillon
The old family photographs / Le vecchie fotografie di famiglia
Tattoos / I tatuaggi
Men with beards / Gli uomini con la barba
The big hands of men / Le mani grandi degli uomini
The empty houses, ready to welcome new life and new stories … that “ask” to be filled with furniture and objects, or memories / Le case vuote, pronte ad accogliere nuova vita e nuove storie … che “chiedono” di essere riempite di mobili e oggetti, ma soprattutto di ricordi
Attics / Le soffitte
Walking barefoot on the parquet / Camminare a piedi nudi sul parquet
The smell of fresh paint / L’odore della vernice fresca
The houses by the sea, with large windows from which to admire the horizon / Le case sul mare, con grandi vetrate, da cui ammirare l’orizzonte
The Bourgie lamps of Kartell / Le lampade Bourgie di Kartell
My bedroom in my parents’ house / La mia camera nella casa dei miei genitori
Delir House
Nino Rota – 8½
My dears, happiness consists in being able to tell the truth without ever hurt anyone.
Mie care, la felicità consiste nel poter dire la verità senza far mai soffrire nessuno.
(From movie 8 ½)