Tag Archives: House

Via Archimede 141

In theese days runs in newspapers, the news that Fellini’s house will be put on sale by the international Real Estate Agency, Coldwell Banker. The price is top secret, even if the value is about two millions of euros.

In the house of  Via Archimede 141, Fellini and his wife, Giulietta Masina, they lived there since January of 1955, ’til November 1968, then they move out into the streets of artists, Via Margutta

The aparment faces on Villa Elia’s park, into the heart of Parioli, a famous roman’s quarter. It’s a 250 square meters penthouse, plus other 30 terraces with: 3 bedrooms, 4 bathrooms, study room, kitchen, living room, veranda with fireplace, more over a  cellar and a car spot.

It’s in these house that the master Federico Fellini, he created some masterpieces like the “Dolce Vita” and “8 e ½”.

WCCOR1_0KW56PQA_MGTHUMB-INTERNA

In questi giorni sui giornali italiani circola la notizia che la casa di Fellini sarà messa in vendita dall’agenzia internazionale di immobili, Coldwell Banker. Il prezzo di vendita è top secret, anche se si stima che il valore dell’immobile si aggiri intorno ai due milioni di euro.
Nel casa di Via Archimede 141, Fellini e la moglie, Giulietta Masina, vissero dal gennaio 1956 al novembre 1968, per poi trasferirsi nella via degli artisti, Via Margutta.
L’appartamento si affaccia sul parco di Villa Elia, nel cuore dei Parioli, rinomato quartiere romano. Si tratta di un attico di 250 metri quadrati, più altri 30 di terrazzi, con: 3 camere da letto, 4 bagni, studio, cucina abitabile, sala da pranzo e veranda con caminetto, oltre ad una cantina e un posto auto.
E’ in questa casa che il maestro Fellini creò alcuni dei suoi più grandi capolavori come la “Dolce Vita” e “8 e ½”.

221247952-f328af2b-f0d3-4d06-97ee-c1632d6a0cad 221245847-79b3f757-3d16-4b69-807d-88152b58f47d 221246480-0033d994-cb41-4c88-9180-a7b421cec33e 221247820-1fd30b8f-f9b8-443b-a635-a93c6f5ed74b 221246442-ee300f55-e693-4b43-80fa-1fc089f8ab80 221247107-3a8c55ad-b725-4a56-a2ec-8ff59a7a3e7b 221245865-d8f4f8d8-f0f5-472a-b98d-323c8a5af7d8

 

(Source: La Repubblica)

I Like …

Hello
I’m Dream: my real name is Chiara.
Today you will discover something about me, some of the things that I like

dream

 

Ciao
Sono Dream: il mio vero nome è Chiara.
Oggi scoprirete qualcosa di me, alcune delle cose che mi piacciono


I Like …

The coffee mocha  that mumbles in the silence of the kitchen / La moka del caffè che borbotta nel silenzio della cucina

The smell of coffee that wakes me up every morning / L’odore del caffè che mi sveglia tutte le mattine

Drinking coffee while reading the daily press review / Bere il caffè mentre leggo la rassegna stampa giornaliera

The lunchs with the whole family gathered around to a huge table / I pranzi con tutta la famiglia al completo riunita intorno ad un enorme tavolata

Cooking new recipes and customize them / Cucinare nuove ricette e personalizzarle

013

Cooking with dad / Cucinare con papà

The smell of freshly baked bread  / L’odore del pane appena sfornato

Cut the onion, even if I end up crying / Tagliare la cipolla, anche se poi finisco a piangere

008

The smell of soffritto / L’odore del soffritto

Spaghetti with clams / Gli spaghetti con le vongole

Grandma’s lasagna / Le lasagne della nonna

Pizza / La pizza

The aroma that fills the house when I make a cake / Il profumo che riempie la casa quando preparo un dolce

The macarons / I macarons

IMG_1805

Chocolate / Il Cioccolato

Cotton candy / Lo zucchero filato

The lemon ice cream / Il gelato al limone

The caramelized figs that prepares aunt / I fichi caramellati preparati da zia

Pomegranates / Le melagrane

IMG_1170

Green apples / Le mele verdi

Lime / Il Lime

The Coke / La Coca Cola

Mojito / Il Mojito

Sangria / La sangria

Grapefruit juice / Il succo di pompelmo

I sit under the porch, in the nights of winter, looking at the sky, while I’m wrapped in a blanket and hold in hands a cup of steaming coffee / Sedermi sotto il portico, nelle notti di inverno a guardare il cielo, mentre sono avvolta in una coperta di lana e tengo tra le mani una tazza di caffè fumante

The Hot Chocolate / La cioccolata calda

Spices / Le spezie

The smell of cinnamon / L’odore della cannella

Prepare the ginger and cinnamon biscuits / Preparare i biscotti allo zenzero e cannella

180

Christmas / Il Natale

Preparing the Christmas tree, while listening to Christmas songs / Preparare l’albero di natale ascoltando canzoncine natalizie

035

Wrap gifts to put under the Christmas tree / Incartare i regali da mettere sotto l’albero di natale

The fireplace / Il camino acceso

The crackling of burning wood / Il crepitio della legna

The snow / La neve

IMG_1838

Snowmen / I pupazzi di neve

The rain / La pioggia

The smell of summer rain / L’odore della pioggia d’estate

Walking in the rain / Camminare sotto la pioggia

Walking barefoot on the grass / Camminare a piedi nudi sull’erba

The winter sea / Il mare d’inverno

Swim early in the morning / Nuotare al largo la mattina presto

Summer / L’estate

The light of morning / La luce della mattina

The white clouds, that seem to cotton candy, in the sky turquoise / Le nuvole bianche, che sembrano zucchero filato, nel cielo turchese

IMG00128-20130826-1233

Looking the stars / Guardare le stelle

The rainbow / L’arcobaleno

The fireworks / I fuochi d’artificio

IMG_0143

The hot air balloons / Le mongolfiere

Kites / Gli aquiloni

Travelling / Viaggiare

Program a new journey / Programmare un nuovo viaggio

The rides in taxi at night / Le corse in taxi la notte

Bicycling / Andare in biciclette

IMG00051-20130713-1116

Walk without knowing where I’m going, letting myself be guided only by instinct / Passeggiare senza sapere dove sto andando, lasciandomi guidare solo dall’istinto

Rome / Roma

The sunsets Roman / I tramonti romani

IMG_0858

The Trevi Fountain at 6 am / La Fontana di Trevi alle 6 di mattina

Night walk to Rome / Le passeggiate notturne per Roma

Campo dei Fiori and its market / Campo dei Fiori e il suo mercato

63

The garden of Castel Sant’Angelo / Il giardino di Castel Sant’Angelo

The Sistine Chapel / La Cappella Sistina

Venice / Venezia

082

The Venice Biennale / La Biennale di Venezia

The MART of Rovereto / Il MART di Rovereto

IMG_0090

Lake Garda / Lago di Garda

The island of Giglio / L’isola del Giglio

Going to see the opera the Arena of Verona / Andare a vedere l’opera all’Arena di Verona

516

Going to the movies in the afternoon, when there are only two people in the room / Andare al cinema di pomeriggio, quando  ci sono solo due persone in sala

The outdoor cinema / I cinema all’aperto

Bertolucci’s The Last Emperor / L’ultimo imperatore di Bertolucci

Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s / Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany

The films in black and white / I film in bianco e nero

008

The films of Fellini, La Strada and especially 8½ / I film di Fellini, La Strada e soprattutto 8 ½

The soundtrack of 8½ , composed by Nino Rota / La colonna sonora di 8 ½, composto da Nino Rota

Music / Musica

U2

Dave Gahan

Enjoy the Silence by Depeche ModeEnjoy the Silence dei Depeche Mode

Depeche Mode

The music of 30 Seconds To Mars / La musica dei 30 Seconds To Mars

The battery and the drummers / La batteria e i batteristi

Going to concerts, and try that wonderful feeling of being at HOME / Andare ai concerti, e provare quella meravigliosa sensazione di sentirsi a CASA

The music heard from far away that I bring to mind feelings in the past / Le musiche sentite da lontano che mi riportano alla mente sensazioni provate in passato

My Canon / La mia Canon

IMG00378-20121229-1040

Taking photographs / Scattare fotografie

The photographs by Richard Avedon / Le fotografie di Richard Avedon

The books / I libri

The old libraries full of books, where it is hard to move / Le vecchie librerie colme di libri, in cui si fa fatica a muoversi

The shelves full of books / Gli scaffali pieni di libri

115

The poems of Prevet / Le poesie di Prevert

On the Road by Kerouac / On the Road di Kerouac

The Great Gatsby by Fitzgerald / Il Grande Gatsby di Fitzgerald

The thrillers books / I libri gialli

Mrs. Fletcher / La Signora Fletcher

The smell of old books / L’odore dei vecchi libri

Get lost in books / Perdersi nei libri

Write all night / Scrivere tutta la notte

Copy the most beautiful phrases I find in books / Copiare le frasi più belle che trovo nei libri

Painting leaving me to carry the inspiration of the moment (even if it’s been so long since I do not happen) / Dipingere lasciandomi trasportare dall’ispirazione del momento (anche se è da tanto che non mi succede)

IMG00084-20130804-1547

The paintings of the Impressionists / I dipinti degli Impressionisti

The works of Pollock, with their vehement energy / Le opere di Pollock, con la loro energia irruente

Graffiti 

likfd

Banksy 

 

Damien Hirst

Caravaggio 

The colors / I colori

Yellow / Il giallo

Green / Il verde

The flowers / I fiori

30

The green flowers / I fiori verdi

Orchids / Le orchidee

Hydrangeas, especially the blue one / Le ortensie, soprattutto quelle azzurre016

The wisteria / Il Glicine

Fields of sunflowers and poppies / I campi di girasoli e quelli di papaveri

The scent of jasmine and lavender / Il profumo del gelsomino e quello della lavanda

Making wreaths of daisies / Fare le coroncine di margherite

The braids / Le trecce

The straw hats / I cappelli di paglia

Red Shoes / Le scarpe rosse

The long skirts in hippy style / Le gonne lunghe in stile hippy

The white cotton tshirts / Le magliette di cottone bianco

The striped tshirts / Le maglie a righe

The men’s shirts white / Le camicie da uomo bianche

The scarves to bold colors / Le sciarpe dai colori decisi

42

The colorful striped socks / Le calze a righe colorate

My electric blue Balenciaga bag / La mia borsa blu elettrico di Balenciaga

The rings mother of pearl and turquoise / Gli anelli in madreperla e turchese

The necklaces of semiprecious stones / Le collane di pietre dure

The enamel black Chanel / Lo smalto nero di Chanel

The skulls / I teschi

Night / La notte

Moon / La luna

Mars / Marte

Ducati Monster 

The swings / Le altalene

My unruly hair / I miei capelli ribelli

My ex-crested pink / Il mio ex ciuffo rosa

002

The chaos / Il caos

Organize parties / Organizzare feste

Sobriety / La sobrietà

The reasons / I perché

The whys “embarrassing” of children / I perché “imbarazzanti” dei bambini

The smiles / I sorrisi

The independence / L’indipendenza

Freedom / La Libertà

The dolphins / I delfini

The ladybugs / Le coccinelle

The slow and hot shower in the evening  / La doccia lenta e bollente della sera

On Sunday morning, when I can stay in bed after waking up, looking out the window while listening to loud music / La domenica mattina, quando posso restare a letto anche dopo essersi svegliata, guardando fuori dalla finestra, mentre ascolto musica a tutto volume

240

Carillon

The old family photographs / Le vecchie fotografie di famiglia

038

Tattoos / I tatuaggi

Men with beards / Gli uomini con la barba

The big hands of men / Le mani grandi degli uomini

The empty houses, ready to welcome new life and new stories … that “ask” to be filled with furniture and objects, or  memories / Le case vuote, pronte ad accogliere nuova vita e nuove storie … che “chiedono” di essere riempite di mobili e oggetti, ma soprattutto di ricordi

Attics / Le soffitte

Walking barefoot on the parquet / Camminare a piedi nudi sul parquet

The smell of fresh paint / L’odore della vernice fresca

The houses by the sea, with large windows from which to admire the horizon / Le case sul mare, con grandi vetrate, da cui ammirare l’orizzonte

The Bourgie lamps of Kartell / Le lampade Bourgie di Kartell

My bedroom in my parents’ house / La mia camera nella casa dei miei genitori

 

Delir House

 

 

 

The making of an editorial office…

The making of an editorial office…

Have you ever wondered how does it work a newsroom?
Have you ever wondered from what have begun the creators of any known magazine?

From an idea!?

Yes, that is a great starting point, but then you have to make your voice heard and read what you have written, your thoughts.

And then, what is it? A Personal Computer could be enough?

We’re here to talk about editorial offices, about making of it, and in particular our DelirHouse (because sometimes we do some delirious things eh XD)
Of course, we do not want to compare us to the newspapers, we are not so pretentious or presumptuous; we simply want to, once again, allowing you to have a look into our world.

Risotto with radicchio, red wine, red pepper and lime fries, Corona and Desperados beers, coffee and a flood of good music … that’s how born an editorial office.

Here, anewsroom it’s created like this: an idea, a medium and everything that we like and makes us feel good.
And now, enjoy and admire our operating base! 😉

As always your Cloudy and Dream.

A3 A2A1B&W237A4A5

Come nasce una redazione?

Vi siete mai chiesti come nasce una redazione?
Vi siete mai chiesti da cosa hanno iniziato gli ideatori di qualsivoglia rivista conosciuta?

Da un’idea!?

Sì, quella è un ottimo punto di partenza, ma poi devi far sentire la tua voce e far leggere ciò che scrivi, ciò che pensi.

E quindi, cosa serve? Un Pc può bastare?

Siamo qui a parlare di redazioni, di come nascono, ed in particolare della nostra DelirHouse (perchè a volte deliriamo proprio eh! XD)
Certo, non vogliamo assolutamente paragonarci a delle testate giornalistiche, non siamo così pretenziose o presuntuose; vogliamo semplicemente, ancora una volta, permettervi di affacciarvi al nostro mondo.

Risotto al radicchio, vino rosso, patatine lime e pepe rosa, corona, desperados, caffè e una valanga di buona musica…ecco come nasce una redazione.

Ecco, una redazione nasce così: un’idea, un mezzo e tutto ciò che ci piace e ci fa star bene.
Ed ora divertitevi pure ad ammirare la nostra base operativa! 😉

Come sempre le vostre Cloudy e Dream.

Moka

The Moka is the device that is used to prepare espresso coffee at home, present in all Italian homes.
The moka was invented in 1933 by Alfonso Bialetti and his son Renato made ​​it famous around the world.
As an object of design moka is preserved in the permanent collections of the MoMA in New York and at the Triennale Design Museum in Milan.

La Moka è l’apparecchio che serve per preparare il caffè espresso a casa, presente in tutte le case italiane.
La moka fu inventata nel 1933 da Alfonso Bialetti e il figlio Renato la rese famosa in tutto il mondo.
In quanto oggetto di design la moka è conservata nelle collezioni permanenti del MoMA di New York e del Triennale Design Museum di Milano.

The Moka is characterized by an octagonal shape and is made ​​of aluminum.
The amount of coffee that can hold is measured in “cups” or “people.”
5 elements make up the moka:
. Boiler equipped with a safety valve
. Tank Coffee: funnel-shaped with flat filter, called “filter funnel”, where you put the coffee powder. This interlocking staying inside the boiler
. Filter: Also called “filter plate”
. Rubber gasket
. Bricco: collects the coffee and closes screw on the water tank. The jug is provided with the cannula protrudes from which the coffee formed by the contact between the boiling water and dust

La Moka è caratterizzata da una forma ottagonale ed è in alluminio.
La quantità di caffè che può contenere si misura in “tazze” o “persone”.
5 elementi compongono la moka:
. Caldaia munita di una valvola di sicurezza
. Serbatoio del caffè: a forma di imbuto con piano filtrante, detto “filtro ad imbuto”, dove si mette la polvere del caffè. Questo alloggia a incastro dentro la caldaia
. Filtro: detto anche “piastrina filtro”
. Guarnizione di gomma
. Bricco: raccoglie il caffè e si chiude a vite sul serbatoio dell’acqua. Il bricco è provvisto di cannula da cui fuoriesce il caffè formatosi dal contatto tra l’acqua bollente e la polvere.

The coffee is prepared by pouring the water into the boiler, tap it with the filter filled with coffee powder, close the pot and put it on the fire. The water warming increases the pressure and goes back towards the other, passing through the filter funnel, filter coffee powder and then passes into the filter plates. Here the small holes and dense prevent coffee granules to move into the top container. Through a nozzle comes into the pot.

Il caffè si prepara versando l’acqua nella caldaia, tapparla con il filtro riempito di polvere di caffè, chiudere con il bricco e metterlo sul fuoco. L’acqua scaldandosi aumenta la pressione e risale verso l’altro, passa nel filtro dell’imbuto, filtra la polvere di caffè e poi passa nel filtro della piastrini. Qui i fori piccoli e fitti impediscono ai granuli di caffè di spostarsi nel contenitore superiore. Attraverso un beccuccio esce nel bricco.

(Images from Web)

Chiara