Tag Archives: venice

I Like …

Hello
I’m Dream: my real name is Chiara.
Today you will discover something about me, some of the things that I like

dream

 

Ciao
Sono Dream: il mio vero nome è Chiara.
Oggi scoprirete qualcosa di me, alcune delle cose che mi piacciono


I Like …

The coffee mocha  that mumbles in the silence of the kitchen / La moka del caffè che borbotta nel silenzio della cucina

The smell of coffee that wakes me up every morning / L’odore del caffè che mi sveglia tutte le mattine

Drinking coffee while reading the daily press review / Bere il caffè mentre leggo la rassegna stampa giornaliera

The lunchs with the whole family gathered around to a huge table / I pranzi con tutta la famiglia al completo riunita intorno ad un enorme tavolata

Cooking new recipes and customize them / Cucinare nuove ricette e personalizzarle

013

Cooking with dad / Cucinare con papà

The smell of freshly baked bread  / L’odore del pane appena sfornato

Cut the onion, even if I end up crying / Tagliare la cipolla, anche se poi finisco a piangere

008

The smell of soffritto / L’odore del soffritto

Spaghetti with clams / Gli spaghetti con le vongole

Grandma’s lasagna / Le lasagne della nonna

Pizza / La pizza

The aroma that fills the house when I make a cake / Il profumo che riempie la casa quando preparo un dolce

The macarons / I macarons

IMG_1805

Chocolate / Il Cioccolato

Cotton candy / Lo zucchero filato

The lemon ice cream / Il gelato al limone

The caramelized figs that prepares aunt / I fichi caramellati preparati da zia

Pomegranates / Le melagrane

IMG_1170

Green apples / Le mele verdi

Lime / Il Lime

The Coke / La Coca Cola

Mojito / Il Mojito

Sangria / La sangria

Grapefruit juice / Il succo di pompelmo

I sit under the porch, in the nights of winter, looking at the sky, while I’m wrapped in a blanket and hold in hands a cup of steaming coffee / Sedermi sotto il portico, nelle notti di inverno a guardare il cielo, mentre sono avvolta in una coperta di lana e tengo tra le mani una tazza di caffè fumante

The Hot Chocolate / La cioccolata calda

Spices / Le spezie

The smell of cinnamon / L’odore della cannella

Prepare the ginger and cinnamon biscuits / Preparare i biscotti allo zenzero e cannella

180

Christmas / Il Natale

Preparing the Christmas tree, while listening to Christmas songs / Preparare l’albero di natale ascoltando canzoncine natalizie

035

Wrap gifts to put under the Christmas tree / Incartare i regali da mettere sotto l’albero di natale

The fireplace / Il camino acceso

The crackling of burning wood / Il crepitio della legna

The snow / La neve

IMG_1838

Snowmen / I pupazzi di neve

The rain / La pioggia

The smell of summer rain / L’odore della pioggia d’estate

Walking in the rain / Camminare sotto la pioggia

Walking barefoot on the grass / Camminare a piedi nudi sull’erba

The winter sea / Il mare d’inverno

Swim early in the morning / Nuotare al largo la mattina presto

Summer / L’estate

The light of morning / La luce della mattina

The white clouds, that seem to cotton candy, in the sky turquoise / Le nuvole bianche, che sembrano zucchero filato, nel cielo turchese

IMG00128-20130826-1233

Looking the stars / Guardare le stelle

The rainbow / L’arcobaleno

The fireworks / I fuochi d’artificio

IMG_0143

The hot air balloons / Le mongolfiere

Kites / Gli aquiloni

Travelling / Viaggiare

Program a new journey / Programmare un nuovo viaggio

The rides in taxi at night / Le corse in taxi la notte

Bicycling / Andare in biciclette

IMG00051-20130713-1116

Walk without knowing where I’m going, letting myself be guided only by instinct / Passeggiare senza sapere dove sto andando, lasciandomi guidare solo dall’istinto

Rome / Roma

The sunsets Roman / I tramonti romani

IMG_0858

The Trevi Fountain at 6 am / La Fontana di Trevi alle 6 di mattina

Night walk to Rome / Le passeggiate notturne per Roma

Campo dei Fiori and its market / Campo dei Fiori e il suo mercato

63

The garden of Castel Sant’Angelo / Il giardino di Castel Sant’Angelo

The Sistine Chapel / La Cappella Sistina

Venice / Venezia

082

The Venice Biennale / La Biennale di Venezia

The MART of Rovereto / Il MART di Rovereto

IMG_0090

Lake Garda / Lago di Garda

The island of Giglio / L’isola del Giglio

Going to see the opera the Arena of Verona / Andare a vedere l’opera all’Arena di Verona

516

Going to the movies in the afternoon, when there are only two people in the room / Andare al cinema di pomeriggio, quando  ci sono solo due persone in sala

The outdoor cinema / I cinema all’aperto

Bertolucci’s The Last Emperor / L’ultimo imperatore di Bertolucci

Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s / Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany

The films in black and white / I film in bianco e nero

008

The films of Fellini, La Strada and especially 8½ / I film di Fellini, La Strada e soprattutto 8 ½

The soundtrack of 8½ , composed by Nino Rota / La colonna sonora di 8 ½, composto da Nino Rota

Music / Musica

U2

Dave Gahan

Enjoy the Silence by Depeche ModeEnjoy the Silence dei Depeche Mode

Depeche Mode

The music of 30 Seconds To Mars / La musica dei 30 Seconds To Mars

The battery and the drummers / La batteria e i batteristi

Going to concerts, and try that wonderful feeling of being at HOME / Andare ai concerti, e provare quella meravigliosa sensazione di sentirsi a CASA

The music heard from far away that I bring to mind feelings in the past / Le musiche sentite da lontano che mi riportano alla mente sensazioni provate in passato

My Canon / La mia Canon

IMG00378-20121229-1040

Taking photographs / Scattare fotografie

The photographs by Richard Avedon / Le fotografie di Richard Avedon

The books / I libri

The old libraries full of books, where it is hard to move / Le vecchie librerie colme di libri, in cui si fa fatica a muoversi

The shelves full of books / Gli scaffali pieni di libri

115

The poems of Prevet / Le poesie di Prevert

On the Road by Kerouac / On the Road di Kerouac

The Great Gatsby by Fitzgerald / Il Grande Gatsby di Fitzgerald

The thrillers books / I libri gialli

Mrs. Fletcher / La Signora Fletcher

The smell of old books / L’odore dei vecchi libri

Get lost in books / Perdersi nei libri

Write all night / Scrivere tutta la notte

Copy the most beautiful phrases I find in books / Copiare le frasi più belle che trovo nei libri

Painting leaving me to carry the inspiration of the moment (even if it’s been so long since I do not happen) / Dipingere lasciandomi trasportare dall’ispirazione del momento (anche se è da tanto che non mi succede)

IMG00084-20130804-1547

The paintings of the Impressionists / I dipinti degli Impressionisti

The works of Pollock, with their vehement energy / Le opere di Pollock, con la loro energia irruente

Graffiti 

likfd

Banksy 

 

Damien Hirst

Caravaggio 

The colors / I colori

Yellow / Il giallo

Green / Il verde

The flowers / I fiori

30

The green flowers / I fiori verdi

Orchids / Le orchidee

Hydrangeas, especially the blue one / Le ortensie, soprattutto quelle azzurre016

The wisteria / Il Glicine

Fields of sunflowers and poppies / I campi di girasoli e quelli di papaveri

The scent of jasmine and lavender / Il profumo del gelsomino e quello della lavanda

Making wreaths of daisies / Fare le coroncine di margherite

The braids / Le trecce

The straw hats / I cappelli di paglia

Red Shoes / Le scarpe rosse

The long skirts in hippy style / Le gonne lunghe in stile hippy

The white cotton tshirts / Le magliette di cottone bianco

The striped tshirts / Le maglie a righe

The men’s shirts white / Le camicie da uomo bianche

The scarves to bold colors / Le sciarpe dai colori decisi

42

The colorful striped socks / Le calze a righe colorate

My electric blue Balenciaga bag / La mia borsa blu elettrico di Balenciaga

The rings mother of pearl and turquoise / Gli anelli in madreperla e turchese

The necklaces of semiprecious stones / Le collane di pietre dure

The enamel black Chanel / Lo smalto nero di Chanel

The skulls / I teschi

Night / La notte

Moon / La luna

Mars / Marte

Ducati Monster 

The swings / Le altalene

My unruly hair / I miei capelli ribelli

My ex-crested pink / Il mio ex ciuffo rosa

002

The chaos / Il caos

Organize parties / Organizzare feste

Sobriety / La sobrietà

The reasons / I perché

The whys “embarrassing” of children / I perché “imbarazzanti” dei bambini

The smiles / I sorrisi

The independence / L’indipendenza

Freedom / La Libertà

The dolphins / I delfini

The ladybugs / Le coccinelle

The slow and hot shower in the evening  / La doccia lenta e bollente della sera

On Sunday morning, when I can stay in bed after waking up, looking out the window while listening to loud music / La domenica mattina, quando posso restare a letto anche dopo essersi svegliata, guardando fuori dalla finestra, mentre ascolto musica a tutto volume

240

Carillon

The old family photographs / Le vecchie fotografie di famiglia

038

Tattoos / I tatuaggi

Men with beards / Gli uomini con la barba

The big hands of men / Le mani grandi degli uomini

The empty houses, ready to welcome new life and new stories … that “ask” to be filled with furniture and objects, or  memories / Le case vuote, pronte ad accogliere nuova vita e nuove storie … che “chiedono” di essere riempite di mobili e oggetti, ma soprattutto di ricordi

Attics / Le soffitte

Walking barefoot on the parquet / Camminare a piedi nudi sul parquet

The smell of fresh paint / L’odore della vernice fresca

The houses by the sea, with large windows from which to admire the horizon / Le case sul mare, con grandi vetrate, da cui ammirare l’orizzonte

The Bourgie lamps of Kartell / Le lampade Bourgie di Kartell

My bedroom in my parents’ house / La mia camera nella casa dei miei genitori

 

Delir House

 

 

 

The History of Coffee

The spread of coffee is linked to the history of wars, colonization and trade.
According to the experts, the import and cultivation of the coffee plant spread to Arabia, Yemen, following the Ethiopian invasions of the thirteenth and fourteenth centuries.

La diffusione del caffè è legata alla storia delle guerre, delle colonizzazioni e commercio.
Secondo gli studiosi l’importazione e la coltivazione della pianta del caffè si diffuse in Arabia, nello Yemen, in seguito alle invasioni etiopiche del XIII e XIV secolo.

In the Arab world , men tend to gather together to enjoy coffee.
At the beginning, the Arabs did not favor the spread of coffee, which they considered having something to keep secret , and he forbade the export , because in Arabia until 1400 the coffee beans were also used by doctors for healing purposes.
In Mecca and Medina already in the fifteenth century were the first public Tap , where men came to taste a bitter coffee and dense.
The use of the drink was hampered because of its exciting effects that contrasted with the imperatives of Islamic law, so much so that some authorities condemned the consumption in public places: coffee shops were closed, the shopkeepers were arrested and stocks publicly burned.
It was the Sultan of Egypt to revoke the orders issued and the coffee became more and more popular, even if the religious authorities continued to argue with because of the increase in taverns as places of perdition , that the faithful departed from the mosques.
The population was alarmed by measures which made known the damage that coffee procured the body. In the mosques they thundered against the drink , preaching that drinking was a sin.
None of thi , however, managed to curb the spread of the black drink.

Nel mondo arabo, gli uomini tendono a riunirsi insieme per gustare il caffè.
All’inizio, gli arabi non favorirono la diffusione del caffè, che ritenevano qualcosa da dover tener segreto, e ne proibirono l’esportazione, anche perché in Arabia fino al 1400 i grani di caffè venivano anche utilizzati dai medici a scopo curativo.
Alla Mecca e a Medina già nel XV secolo erano presenti le prime mescite pubbliche, dove gli uomini entravano per degustare un caffè amaro e denso.
L’uso della bevanda fu ostacolata a causa dei suoi effetti eccitanti che contrastavano con gli imperativi della legge islamica, tanto che alcune autorità condannarono il consumo nei locali pubblici: botteghe del caffè furono chiuse, i negozianti furono arrestati e le scorte bruciate pubblicamente.
Fu il Sultano d’Egitto a revocare gli ordini emessi e il caffè divenne sempre più popolare, anche se le autorità religiose continuarono a contestarlo a causa dell’aumento delle bettole, viste come luoghi di perdizione, che allontanavano i fedeli dalle moschee.
La popolazione fu allarmata con provvedimenti che rendevano noti i danni che il caffè procurava all’organismo. Nelle moschee si tuonava contro la bevanda, predicando che berla era peccato.
Nulla di questo riuscì però a frenare la diffusione della bevanda nera.

During the reign of Suleiman the Magnificent in Constantinople were opened the first “coffee”, which took the name of “Schools for educated people” or “School of Wisdom”, where the drink was known as “milk of chess players and thinkers”. Soon these became places for the local elite of artists, writers, scholars, intellectuals and public officials.

Durante il Regno di Solimano il Magnifico, a Costantinopoli vennero aperti i primi “caffè” che presero il nome di “Scuole per persone colte” o “Scuole della Sapienza”, dove la bevanda era detta “Latte dei giocatori di scacchi e dei pensatori”. Presto questi locali divennero luoghi per elite di artisti, scrittori, letterati, intellettuali e pubblici funzionari.

The coffee arrived in the West in the second half of the seventeenth century: the date fixed by the scholars is the year of the defeat of the Turks and expelled from Vienna. After their expulsion, were found bags of beans that Westerners did not know how to use, except Kolschitzky, a Pole who had lived in Turkey. Initially, the Viennese did not appreciate a lot of coffee, so Kolschitzky stirred his coffee with milk and honey. getting a drink similar to our cappuccino. In this case, success was immediate.
He was born the first coffee of the European world, called “La Bottega Blue.”

Il caffè arrivò in Occidente nella seconda metà del Seicento: la data fissata dagli studiosi è l’anno della sconfitta e scacciata dei Turchi da Vienna. Dopo la loro cacciata, furono trovati sacchi pieni di chicchi che gli occidentali non sapevano come usare, tranne Kolschitzky, un polacco che aveva vissuto in Turchia. Inizialmente, i viennesi non apprezzavano molto il caffè, così Kolschitzky mescolò il caffè con miele e latte. ottenendo una bevanda simile al nostro cappuccino. In questo caso, il successo fu immediato .
Nacque il primo caffè del mondo europeo, chiamato “La Bottega Blu”.

In 1570, coffee made ​​its appearance in Venice, through the physician and botanist paduan Prospero Alpino. Initially, the cost of the drink was very high and only the rich could afford it. In a short time the coffee became a very popular, in fact, at the beginning of the eighteenth century admirers and lovers were in the habit of sending their beloved boxes of chocolate and coffee.
In 1716, the owner of the first Venetian coffee, he published a book extolling the virtues of healthy product, and in 1763 Venice had 218 coffee.
The introduction of coffee collided with the opinion of members of the Church, some Christian fanatics invited Pope Clement VIII to ban the “devil’s drink”. The pope did not support this request and this helped its spread.

Nel 1570 il caffè fece la sua comparsa a Venezia, attraverso il medico e botanico padovano Prospero Alpino. Inizialmente, il costo della bevanda era molto elevato e solo i ricchi potevano permetterselo. In breve tempo il caffè divenne un prodotto molto amato, infatti, all’inizio del Settecento corteggiatori ed innamorati avevano l’abitudine di inviare alle amate scatole di cioccolata e caffè.
Nel 1716, il proprietario del primo caffè veneziano, pubblicò un libretto che esaltava i pregi salutari del prodotto; e nel 1763 a Venezia si contavano 218 caffè.
L’introduzione del caffè si scontrò con il parere di esponenti della Chiesa: alcuni fanatici cristiani invitarono Papa Clemente VIII ad interdire la “bevanda del diavolo”. Il papa non appoggiò questa richiesta e questo aiutò la sua diffusione.

In France, the coffee was introduced in 1644 by Marseilles merchants from East. In 1671 a group of individuals in Marseille opened the first public coffee shop , frequented by wealthy merchants and sailors who met to organize their business . Some French winemakers began a negative propaganda on coffee and , with the help of some doctors, spread the news that coffee caused impotency and be enemy of love. He took coffee shops sprang up even in Paris, Lyon, Toulouse and Bordeaux. The coffee got great fortune at the court of Louis XIV, who was in the habit of preparing it personally . The coffee became fashionable among the members of the Court. The coffee shops were born in the shadow of the famous scene of the “Comedie Francaise”: the first was opened in 1679 and was the prototype of the future European coffee. The most famous shop was the “Cafe’ Procope”, a favorite haunt of philosophers , artists , sociologists , politicians and writers including Voltaire and Diderot. Another important meeting place for intellectuals of the French capital was the “Cafe ‘ de la Regence”, by a florentine that made him famous also for ice cream and sorbets.

In Francia il caffè fu introdotto nel 1644 da mercanti marsigliesi provenienti da Oriente.
Nel 1671 a Marsiglia un gruppo di privati aprirono la prima Bottega pubblica del Caffè, frequentata dai mercanti e navigatori più facoltosi che si incontravano per organizzare i loro viaggi d’affari. Alcuni viticoltori francesi cominciarono una propaganda negativa sul caffè e, con l’aiuto di alcuni medici, diffusero la notizia che il caffè favorisse l’impotenza e fosse nemico dell’amore.
Prese sorsero botteghe del caffè anche a Parigi, Lione, Tolosa e Bordeaux.
Il caffè ottenne grandissima fortuna alla corte di Luigi XIV, che aveva l’abitudine di prepararlo personalmente. Il caffè divenne di moda tra i membri della Corte.
Le botteghe del caffè nacquero all’ombra del famoso teatro della “Commedie Francaise”: la prima venne aperta nel 1679 e fu il prototipo dei futuri caffè europei.
La più famosa bottega fu il “Cafe’ Procope”, meta ambita di filosofi, artisti, sociologi, uomini politici e letterati tra cui Diderot e Voltaire. Un altro importante luogo di incontro per gli intellettuali della capitale francese era il “Cafe’ de la Regence”, aperto da un fiorentino che lo rese famoso anche per i gelati e i sorbetti.

In Germany the spread of coffee take long for a few years due to the preference of the people of beer. The first German coffee was built in 1679 in Hamburg, at the behest of an English merchant.
Soon they opened coffee shops in Frankfurt, Leipzig , Nuremberg and Berlin.
The complaints of the brewers were not long in coming, as Frederick II of Prussia had to take measures to curb the growing coffee market to prop up the state budget. The king issued a decree which set itself the monopoly of roasting : the unique roasting of grains belonged to the state. On January 21, 1781 was promulgated a decree : forbade anyone to own or lease or to be roasted coffee beans , with a penalty of 10 pounds; forbade those who were not authorized to roast the coffee beans and those already owned , were informed by 8 days, the office of the government grant .
On the outskirts of Berlin were created oasis of refreshment where tourists could stop for some milk and coffee. As contrasted with these rules , the owners provided the gypsies only cups and hot water , and tourists were preparing the coffee soli. With the death of Frederick II of Prussia, the decree was deleted.

In Germania la diffusione del caffè tardò per alcuni anni a causa della preferenza del popolo della birra.Il primo caffè tedesco sorse nel 1679 ad Amburgo, per volere di un commerciante inglese.
Presto aprirono botteghe del caffè a Francoforte, Lipsia, Norimberga e Berlino.
Le lamentele dei produttori di birra non tardarono ad arrivare, così Federico II di Prussia dovette prendere misure per frenare il crescente mercato del caffè per risollevare il bilancio dello Stato. Il re emise un decreto in cui si prefisse il monopolio della torrefazione: l’esclusiva della tostatura dei grani apparteneva allo Stato. Il 21 gennaio 1781 fu promulgato un decreto che: proibì a chiunque di possedere o cedere caffè torrefatto o da torrefare, pena la multa di 10 libbre; vietò a chi non fosse autorizzato di tostare i grani e a quanti possedevano già caffè, dovevano informate, entro 8 giorni, l’ufficio di concessione governativo.
Nella periferia di Berlino furono create oasi di ristoro dove i turisti potevano sostare per rifocillarsi, bevendo latte e caffè. Poiché queste contrastavano con le norme, i proprietari fornivano i gitani solo di tazze ed acqua calda e i turisti preparavano i caffè da soli.Con la morte di Federico II di Prussia il decreto fu eliminato.

In 1652, Daniel Edward, English merchant returning from a trip to the East , he introduced the coffee beans to his friends, offering coffee to his house. Following his example, many intellectuals began to meet in private homes, forming clubs, to enjoy coffee while discussing art , literature and politics. These were known as Coffehouse, and the most famous was that of Oxford.
It was,  however, Daniel Eduard opened the first coffee to make public in London, the “Michael ‘s Alley”.
The luck of coffee in England was the fact that the coffee served to combat the scourge of alcoholism, widespread in British society.
The coffee went through a period of uncertainty in 1674 women, feeling neglected by men, promoted a petition against the drink. In response, the men did print a document to refute the slanderous insinuations .
Another dark period for the coffee, it was December 1675 when King Charles II of England ordered the closure of Coffee, fearful that they were meeting places for organizing events of the uprising.

Nel 1652 Daniel Eduard, negoziante inglese di ritorno da un viaggio in Oriente, fece conoscere i grani di caffè ai suoi amici, offrendogli il caffè a casa sua. Seguendo il suo esempio, molti intellettuali iniziarono a riunirsi nelle case private, formando club, per gustare il caffè, mentre discutevano di arte, letteratura e politica. Questi erano conosciuti con il nome Coffeehouse, e il più famoso fu quello di Oxford.
Fu, però, Daniel Eduard a far aprire il primo caffè pubblico a Londra, il “Micheal’s Alley”.
La fortuna del caffè in Inghilterra fu il fatto che il caffè servì a combattere la piaga dell’alcolismo, molto diffuso nella società inglese.
Il caffè visse un periodi di incertezza: nel 1674 le donne, sentendosi trascurate dagli uomini, promossero una petizione contro la bevanda. In risposta, gli uomini fecero stampare un documento per confutare le insinuazioni calunniose.
Altro periodo buio per il caffè, fu il dicembre 1675, quando il sovrano Carlo II d’Inghilterra ordinò la chiusura dei Caffè, timoroso che fossero luoghi di incontro per organizzare manifestazioni di rivolta.

In mid-eighteenth century extensive coffee plantations flourished in most tropical countries. France was one of the first countries to exploit their colonies for the production of coffee. With the Napoleonic embargo in the early 1800s, the spread of plantations by the French suffered a slowdown in favor of the British.
From Arabia and from neighboring African countries, thanks to the Dutch, French, English, Spanish and Portuguese, crops invaded the Asian region and Latin America. Guayana from the coffee trees arrived in Brazil in 1727. Under the guidance of botanical Among Jose Mariano De Conceicao Veloso, the coffee began to be cultivated in Para to spread throughout Brazil, taking the place of the cultivation of sugar cane.

A metà del XVIII secolo estese piantagioni di caffè prosperavano nella maggior parte dei paesi tropicali. La Francia fu una delle prime nazioni a sfruttare le proprie colonie per la produzione del caffè. Con l’embargo napoleonico, nei primi del 1800, la diffusione della piantagioni da parte dei francesi subì una frenata, a favore degli inglesi.
Dall’Arabia e dai paesi africani limitrofi, grazie agli olandesi, francesi, inglesi, spagnoli e portoghesi, le coltivazioni invasero la zona asiatica e l’America latina. Dal Guayana le piante del caffè arrivarono in Brasile nel 1727. Sotto la guida del botanico Fra Jose Mariano De Conceicao Veloso, il caffè iniziò ad essere coltivato a Para per estendersi in tutto il Brasile, prendendo il posto delle coltivazioni di canna da zucchero.

(Images from Web)

Chiara

Do you like to travel?

Michela <> Cloudy
Chiara <> Dream

– Do you like to travel?/Ti piace viaggiare??
To death! <> Da morire
Yes <> Sì

– Have you ever been outside of Europe? /Sei mai stato fuori dall’Europa?
Not yet 😦 <> Ancora no 😦
Unfortunately no <> Purtroppo no

– Where do you like to go? /Dove ti piacerebbe andare??
I would love to visit all the countries that I haven’t already visited (and aren’t few, unfortunately!) <> Mi piacerebbe visitare tutti paesi che non ho visitato ( e non son pochi ahimè!)
Everywhere… you just go <> Ovunque…. basta andare

– Where you wouldn’t ever go? /Dove invece non andresti mai??
Destinations discounted, resorts and similar <> Mete turistiche scontate, villaggi e simili
I do not think there is a place where I do not want to go <> Non credo ci sia un posto dove non voglio andare

– 5 star hotel or sleeping bag? /Albergo a 5 stelle o sacco a pelo??
Typically Hostel but sleeping bag is fine 😉 <> In genere Ostello ma sacco a pelo va benissimo 😉
depends …. I do not dislike either of them <> dipende…. non disdegno nessuno dei due

– Train or plane?/ Treno o aereo??
Train <> Treno
Both, although I love traveling by train. I love to see quickly scroll different landscapes <> Entrambi, anche se amo molto viaggiare in treno. Adoro vedere scorrere velocemente diversi paesaggi

– Journey or vacation? /Viaggio o vacanza?
Journey <> VIaggio
Journey <> VIaggio

– Tourist Guide or visit do-it-yourself? /Guida o visita fai-da-te??
If you want something done, do it yourself <> Chi fa da se, fa per tre!
DIY Tour <> visita fai-da-te

– Suitcase or backpack? /Valigia o zaino?
Backpack full of the bare essentials <> Zaino pieno dello stretto necessario
suitcase …. I’m a stylist <> valigia…. sono una stylist

– What can not miss?/ Cosa non può mancare ??
I-pod and a great ability of adaptation <> I-pod e tanta capacità di adattamento
my camera, a small moleskine where to draw and write, a pashmina and the i-pod jam-packed with music <> la mia macchina fotografica, una piccola moleskine dove poter disegnare e scrivere, una pashmina e l’i-pod stracolmo di musica

– If I were a city would be …? /Se fossi una città saresti…??
hmm probably London <> hmm probabilmente Londra
Bankog

– Why? /Perchè??
It ‘s always been in my heart as a city / E’ sempre stata nel mio cuore come città
I do not know … perhaps lose I always imagined as a city full of contradictions, a bit like me <> Non saprei… forse perde l’ho sempre immaginata come una città piena di contraddizioni, un pò come me

– The most beautiful city that you’ve visited in Italy/ La città più bella che hai visitato in Italia
Lucca ❤
Venice <> Venezia

– The most beautiful city I’ve visited (foreign) /La città più bella che hai visitato (all’estero)
I would say that there is a head to head between Paris and Wien<> Direi che c’è un testa a testa tra Parigi e Vienna
Strasbourg <> Strasburgo

– In what place that you’ve already visited, you’d like to come back? /In quale posto che hai già visitato, ti piacerebbe tornare?
Wien! I’ve been there only 3 days, I have to explore! <> VIenna, ci son stata solo 3 giorni, devo approfondire u.u
Lucca

– The place you wish to visit as soon as possible /Il posto che vorresti visitare al più presto possibile
I’d like to do the tour of all the castles of Britain <> Mi piacerebbe fare il giro completo dei castelli della Gran Bretagna
Paris <> Parigi

– If you could tomorrow you’ll wake to … /Se potessi domani ti sveglieresti a…
New York
Costa Rica

– A journey through time, where would you go? /Un viaggio nel tempo, dove andresti?
Egypt and pyramids! <> Egitto e piramidi!! *^*
Woodstock August 1969

– In the future do you see yourself in … / Nel futuro ti vedi a…
Shhh! if you say it, it does not come true… isn’t it? XD <> Shhh!! se lo dici non si avvera no?! XD
Los Angeles California maybe Venice Beach

– Write three places you’d definitely visit /Scrivi tre posti che vorresti assolutamente visitare
Japan, Egypt and America <> Giappone, l’Egitto e l’America
Thailand, United States and India <> Tailandia, America e India

Chocolate

The theme this week is by far the most delicious ones that we’ve covered so far. In fact, this is the week dedicated to chocolate ! The choice there was certainly suggested by the fact that these days is taking place in Perugia Eurochocolate , but mainly because we are ” crazy ” for chocolate !

chocolate with ingredients-cioccolato e ingredienti

Il tema di questa settimana è decisamente il più goloso tra quelli che abbiamo trattato fino ad ora. Infatti, questa è la settimana dedicata al cioccolato! La scelta ci è stata sicuramente suggerita dal fatto che in questi giorni si sta svolgendo Eurochocolate a Perugia, ma soprattutto perché siamo “pazze” per il cioccolato!

A bit of history :

The cocoa tree has ancient origins , present in more than 6,000 years ago the Amazon and Orinoco . The Maya were the first people to cultivate the cacao plant , around 1000 BC , in the Yucatan peninsula . There are several legends : one of them says that the cultivation of cocoa was developed by the third Mayan king , Hunahpu . An Aztec legend tells of a princess who was left , by her husband left for the war , guarding a treasure : the enemies when they arrived the princess refused to show the hiding place and was killed , his blood came from the cocoa plant , whose seeds are bitter as suffering, but strong and exciting as the virtues of the girl.

cioccolato

La pianta del cacao ha origini antichissime, presente più 6000 anni fa nel Rio delle Amazzoni e nell’Orinoco. I Maya furono la prima popolazione a coltivare la pianta del cacao, intorno al 1000 a.C., nella penisola dello Yucatàn. Esistono diverse leggende: una di queste dice che la coltura del cacao fu sviluppata dal terzo re Maya, Hunahpu. Una leggenda azteca racconta di una principessa che fu lasciata, dal suo sposo partito per la guerra, a guardia di un tesoro: quando arrivarono i nemici la principessa si rifiutò di mostrare il nascondiglio e venne uccisa; dal suo sangue nacque la pianta del cacao, i cui semi sono amari come la sofferenza, ma forti ed eccitanti come le virtù della ragazza.

Both the Mayans, the Aztecs associated the chocolate Xochiquetzal, the goddess of fertility. The cocoa was consumed by the elite during important ceremonies, along with the incense offered as a sacrifice to the gods and sometimes was mixed with the blood of the priests themselves.
In the Americas, chocolate was consumed as a beverage, called xocoatl, and was often flavored with vanilla, chili and pepper. The main character actor was the foam, which in ancient times was obtained by repeated decanting from one container to another by. With the Spanish conquest it requires the use of molinillo. The xocoatl had the effect of relieving the feeling of fatigue. The chocolate was a luxury item throughout the pre-Columbian Central America: cocoa beans were used as currency trading, income, and also as a unit of measure.

Brek26.jpg

Sia i Maya che gli Aztechi associavano il cioccolato a Xochiquetzal, la dea della fertilità. Il cacao veniva consumato dall’élite durante le cerimonie importanti, offerto insieme all’incenso come sacrificio alle divinità e a volte veniva mischiato al sangue degli stessi sacerdoti.
Nelle Americhe il cioccolato veniva consumato come bevanda, chiamata xocoatl, e spesso era aromatizzata con vaniglia, peperoncino e pepe. La caratterista principale era la schiuma, che anticamente veniva ottenuta mediante travasi ripetuti dall’alto da un recipiente all’altro. Con la Conquista spagnola si impone l’uso del molinillo. Il xocoatl aveva l’effetto di alleviare la sensazione di fatica. Il cioccolato era un articolo di lusso in tutta l’America centrale pre-colombiana: i semi di cacao erano usati come moneta di scambio, di conto e anche come unità di misura.

In 1502, Christopher Columbus during his fourth voyage to America landed in Honduras and sample a drink made of cocoa, to return, he brought some cocoa beans to show Ferdinand and Isabella of Aragon, but gave no importance to the discovery . Only with Hernan Cortez cocoa is introduced in Europe in 1519. Cortez arrived in the New World and the local people mistook him for God Quetzalcoalt, which according to legend, would have to return that year, the emperor Montezuma welcomed him and offered him a full cocoa plantation.

cioccolata_8

Nel 1502, Cristoforo Colombo durante il suo quarto viaggio in America sbarca in Honduras e assaggia una bevanda a base di cacao; al ritorno, portò con sé alcuni semi di cacao da mostrare a Ferdinando e d Isabella d’Aragona, ma non diede importanza alla scoperta. Solo con Hernàn Cortéz il cacao viene introdotto in Europa nel 1519. Cortéz arrivò nel Nuovo Mondo e la popolazione locale lo scambiò per il Dio Quetzalcoàlt, che secondo una leggenda sarebbe dovuto tornare proprio quell’anno; l’imperatore Montezuma lo accolse e gli offrì un’intera piantagione di cacao.

The first documented load of chocolate to Europe for commercial purposes traveled on a ship from Veracruz to Seville dates back to 1585.  Throughout the sixteenth century the chocolate remains an exclusive Spanish . The traditional process for the tables of solid chocolate , the original Aztec , is imported to the County of Modica , Spanish protectorate. Between 500 and 600 cocoa was imported into Italy, precisely in Piedmont, by Catherine, daughter of Philip II of Spain , who married in 1585 Charles Emmanuel I, Duke of the Savoy. In the seventeenth century Cocoa arrived in Tuscany thanks to Francesco d’Antonio Carletti, a merchant of Florence.                                                                                                                  In 1615, Anne of Austria , married Louis XIII introduced the chocolate in France. Between 1659 and 1688 Paris was the only chocolatier is David Chaillou.                                                In 1650 the chocolate begins to be sold in England at Oxford he used chocolate in the same premises where they drank coffee.                                                                                               In the Venice of the eighteenth century created the first “coffee shops” who were also “chocolate shops” where you face a race to change the existing recipe inventing new versions.                                                                                                                                      Until the eighteenth century, chocolate was considered a panacea for all ills and are attributed miraculous virtues.                                                                                                       In 1802 he invented a machine blocks to refine the cocoa paste and mix with sugar and vanilla; however, we must wait for 1820 because the system was developed and is the first tablet commercial was produced in England.                                                                               In Turin, in 1852 , Michele Prochet begins to mix with cocoa and roasted chopped hazelnuts creating the dough Gianduja which will then be produced in the form of individually wrapped pralines . Daniel Peter , Swiss candle maker , with his father in law introduced in 1875 the milk chocolate.                                                                                                                 In 1879, Rudolph Lindt invented the process called conching, which is to maintain long- shuffled the melted chocolate to make sure that the mixing is homogeneous .                        In 1946 Pietro Ferrero created a hazelnut cream with the intention to sell a few pounds to the confectioners of Alba : the product was a success beyond all expectations, and a few years later , in 1964 , came the Nutella .

cioccolata_42

Il primo carico documentato di cioccolato verso l’Europa a scopo commerciale viaggiò su una nave da Veracruz a Siviglia risale al 1585. Per tutto il Cinquecento il cioccolato rimane un’esclusiva spagnola. La tradizionale lavorazione per le tavole di cioccolato solide, di origina atzeca, viene importata nella Contea di Modica, protettorato spagnolo.  Tra ‘500 e ‘600 il cacao fu importato in Italia, precisamente in Piemonte, da Caterina, figlia di Filippo II di Spagna, che sposò nel 1585 Carlo Emanuele I, duca i Savoia. Nel Seicento il cacao arriva in Toscana per merito di Francesco d’Antonio Carletti, un commerciante di Firenze.                     Nel 1615 Anna d’Austria, sposa Luigi XIII, introdusse il cioccolato in Francia. Tra il 1659 e  il 1688 l’unico cioccolataio si Parigi era David Chaillou.                                                                Nel 1650 il cioccolato inizia ad essere venduto in Inghilterra: a Oxford si serviva cioccolato negli stessi locali in cui si beveva il caffè.                                                                                Nella Venezia del Settecento nascono le prime “botteghe del caffè” che erano anche “botteghe della cioccolata”, dove si face a gara per modificare la ricetta esistente inventando versioni nuove.                                                                                                                             Fino a tutto il XVIII secolo il cioccolato viene considerato la panacea di tutti i mali e gli vengono attribuite virtù miracolose.                                                                                           Nel 1802 Bozzelli inventò una macchina per raffinare la pasta di cacao e miscelarla con zucchero e vaniglia; però, bisogna aspettare il 1820 perché il sistema fosse messo a punto e la prima tavoletta si tipo commerciale fu prodotta in Inghilterra.                                               A Torino, nel 1852, Michele Prochet comincia a miscelare cacao con nocciole tritate e tostate creando la pasta Gianduia che verrà poi prodotta sotto forma di gianduiotti incartati individualmente.                                                                                                                      Daniel Peter, fabbricante di candele svizzero, con il suo suocero presentò nel 1875 il cioccolato al latte.                                                                                                                         Nel 1879 Rudolph Lindt inventò il processo chiamato concaggio (conching), che consiste nel mantenere a lungo rimescolato il cioccolato fuso per assicurarsi che la miscelazione sia omogenea. Il cioccolato prodotto con questo metodo è il cosiddetto “cioccolato fondente”.   Nel 1946 Pietro Ferrero creò una crema gianduia con l’intenzione di venderne qualche chilo ai pasticcieri di Alba: il prodotto ebbe un successo superiore a ogni aspettativa e qualche anno dopo, nel 1964, nacque la Nutella.

cioccolatini-ripieni

(Images from Web)

Chiara

Bernardo Bertolucci

Bernardo Bertolucci was born in Parma in 1941. His father, Attilio Bertolucci , was a major Italian poet . In addition, his brother Joseph is playwright and film recording and cousin John is a film producer . Following in the footsteps , Bernardo enrolled in the Faculty of Arts, University La Sapienza of Rome, but soon left school and became an assistant for film by Pier Paolo Pasolini. Between 1956 and 1957 runs , with a reduced gauge camera , turn the first amateur short films , “The cable car” and “The death of the pig”. On the set of “Accattone” , a film by Pasolini in 1961 , Bertolucci worked as an assistant and meets Adriana Asti, his companion for many years. The following year he made his first feature film ” The Grim Reaper ” . Soon moves away from Pasolini to pursue his personal vision of cinema : an idea based on the individuality of people who are faced with changes in their world and what surrounds them , which may or may not want to find an answer to these changes . The underlying theme of all his films is this personal and political discourse around existential ambiguity , clearly visible in such films as ” The Double “, ” The Conformist ” and ” The Spider’s Stratagem ” . Bertolucci arrives at the worldwide success in 1972 with the controversial film “Last Tango in Paris” starring Marlon Brando, Maria Schneider , Jean -Pierre Leaud and Massimo Girotti . The film was called scandalous because it was intended sex as the only possible response to the conformity of the world . In this film, and also in the following , the protagonists are being lost , adrift, whose only way out is the transgression . The distribution of this film in Italy was troubled : the film was seized and was withdrawn by the Supreme Court in January of 76 , after several appeals process the film was release from seizure in 1987. The director was convicted of an offense to common decency . His other major film was “Novecento”, released in 1976 , tells the peasant struggles Emilian the early years of the 900 and uses an international cast : Robert De Niro , Gérard Depardieu , Donald Sutherland, Burt Lancaster, Stefania Sandrelli and Alida Valli. His consecration Olympus of world records comes in 1987 with output kollosal “The Last Emperor” . The film won nine Academy Awards , including best film and best director . In these years he worked mainly abroad with international productions : in 1990 in Morocco with “The Sheltering Sky” and 93 is in Nepal for “Little Buddha” . The return to Europe also marks a return to more intimating issues such as the 1996 film ” Stealing Beauty”. In 2003 he released “The Dreamers” in which he describes the political passions and sexual revolutions of a pair of brothers in Paris in 1968. The last film work of the Master is “You and I”, a film released in 2012 and a novel by Niccolo Ammaniti . Bertolucci wrote the screenplays of his films and those of others. In 2007 Bertolucci receives the Golden Lion for Lifetime Achievement at the Venice Film Festival in 2011 and the Palme d’Or at the Cannes Film Festival career . In these days we have seen busy as president of the jury of the 70th Venice Film Festival.

Bernardo_Attilio_Bertolucci_1975 Bertolucci_e_Pasolini osc874 Bernardo_Bertolucci

Bernardo Bertolucci nasce a Parma nel 1941. Il padre, Attilio Bertolucci, era un importante poeta italiano. Inoltre, il fratello Giuseppe è autore teatrale e registra cinematografico ed il cugino Giovanni è un produttore cinematografico. Seguendo le orme, Bernardo si iscrive alla Facoltà di Lettere dell’Università La Sapienza di Roma, ma poco dopo lascia gli studi per il cinema e diventa assistente di Pier Paolo Pasolini. Tra il 1956 e 1957 gira, con una camera a passo ridotto, gira i primi cortometraggi amatoriali, “La teleferica” e “La morte del maiale”. Sul set di “Accattone”, film di Pasolini del 1961, Bertolucci lavora come assistente ed incontra Adriana Asti, sua compagna per molti anni. L’anno successivo realizza il suo primo lungometraggio “La commare secca”. Presto si allontana da Pasolini per inseguire la sua personale idea di cinema: un’idea basata sull’individualità di persone che si trovano davanti a cambiamenti del loro mondo e di quello che li circonda, senza che possano o vogliano trovare una risposta a questi mutamenti. Il filo conduttore di tutti i suoi film è questo personale discorso attorno all’ambiguità esistenziale e politica, ben visibile in film come “Il sosia”, “Il conformista” e “strategia del ragno”. Bertolucci arriva al successo mondiale nel 1972 con il film-scandalo “Ultimo tango a Parigi” interpretato da Marlon Brando, Maria Schneider, Jean-Pierre Leaud e Massimo Girotti. Il film fu definito scandaloso perché si proponeva il sesso come l’unica risposta possibile al conformismo del mondo. In questo film, e anche nei successivi, i protagonisti sono essere persi, alla deriva, la cui unica via di uscita è la trasgressione. La distribuzione di questo film in Italia fu tormentata: la pellicola fu sequestrata e venne ritirata dalla Cassazione nel gennaio del 76, dopo vari processi d’appello la pellicola venne dissequestrata nel 1987. Il regista fu condannato per  offesa al comune senso del pudore. Altro suo importante film fu “Novecento”, uscito nel 1976, racconta le lotte contadine emiliane dai primi anni del ‘900 e si avvale un cast internazionale: Robert De Niro, Gérard Depardieu, Donald Sutherland, Burt Lancaster, Stefania Sandrelli e Alida Valli. La sua consacrazione nell’olimpo dei registri mondiali arriva nel 1987 con uscita  del kollosal “L’ultimo imperatore”. Il film si aggiudica nove premi Oscar, tra cui miglior film e migliore regia. In questi anni lavora soprattutto all’estero con produzioni internazionali: nel 1990 è in Marocco con “Il tè nel deserto” e nel 93 è in Nepal per “Piccolo Buddha”. Il ritorno in Europa segna anche un ritorno a  tematiche più intimistiche come il film del 1996 “Io ballo da sola”. Nel 2003 esce “The Dreamers” in cui racconta le passioni politiche e rivoluzioni sessuali di un coppia di fratelli nella Parigi del 1968. L’ultimo lavoro cinematografico del Maestro è “Io e te”, film uscito nel 2012 e trasposizione del romanzo di Niccolò Ammaniti. Bertolucci ha scritto le sceneggiature dei suoi film e per quelli di altri. Nel 2007 Bertolucci riceve il Leone d’Oro alla carriera durante il Festival di Venezia e nel 2011 la Palma d’Oro alla carriera al Festival di Cannes. In Questi giorni l’abbiamo visto impegnato come presidente di giuria del 70° Festival del Cinema di Venezia.

(Chiara)